구글과 경쟁중인 AI 언어 기반 번역 딥엘(DeepL), 창업자를 만나다

구글 번역보다 최소 3배 이상 나은 결과로 세계에서 가장 정확한 번역 기계라고 평가받는 딥엘(DeepL)의 CEO 야로스와프 쿠틸로브스키가 오는 8월 한국의 전문가(pro) 서비스 론칭을 앞두고 MIT 테크놀로지 리뷰 한국판 박세정(John Park) 발행인과 만났다.

딥엘의 CEO 야로스와프 쿠틸로브스키(Jaroslaw Kutylowski)는 폴란드와 독일에서 자란 덕분에 언어 장벽의 무게를 일찌기 경험했다. 그는 “내가 살았던 지역은 30분 거리에 네덜란드, 45분 거리에 벨기에 등 다른 언어를 사용하는 나라들이 인접해 있었다. 그런 환경 덕분에 3개 언어를 배웠지만, 언어가 다른 이유로 얼마나 많은 문제가 생기는지 잘 알고 있다”라고 말했다. 독일 파더보른 대학교에서 컴퓨터 공학 박사 학위를 받고 과학기술자로 언어 관련 회사에서 일한 이력을 가진 쿠틸로브스키는 팀과 함께  ‘언어 장벽 없는 세상’을 비전으로 회사를 설립하고, 2017년 8월 딥러닝과 신경망 기반 번역기 딥엘을 출시했다. 

안녕하세요. 딥러닝 기술로 만든 번역이라고 알고 있습니다. 딥엘 소개 부탁드립니다. 

야로스와프 쿠틸로브스키(이하, JK) 회사는 2017년 설립했습니다. 말씀하신 것처럼 설립 초부터 딥러닝 AI를 도입했고 신경망을 번역에 활용한 것은 업계 최초였습니다. 이것이 회사의 핵심입니다. 딥엘은 풀스택 회사에요. 연구, 엔지니어링, 제품까지 자체적으로 해내죠. 우리의 사명은 사람들이 더 나은 커뮤니케이션을 할 수 있도록 만드는 것, 사람들의 커뮤니케이션을 돕는 것입니다. 

몇 년 전만 해도 번역 도구가 많지 않았습니다. 구글 번역이나 네이버 파파고 정도였죠. 딥엘의 경쟁자는 누구입니까?

MIT 테크놀로지 리뷰와 함께, 미래를 앞서가세요 !!
한달에 커피 2잔값으로 즐기기
온라인 멤버
지면 매거진 멤버
(온라인+지면) 프리미엄 멤버

유료회원 플랜 보기 회원이면 로그인하기 회원가입

회원 가입 후 유료 구독 신청을 하세요 !!